投稿者「miki」のアーカイブ

英会話のルール:結論は先、背景は後

こんにちは。「子どものための Critical Thinking Project」を主宰しています、狩野みきです。

ひとつ前の記事「英語を話すときの、はずかしいという気持ち」に関しては、たくさんの方から意義深いコメントをいただきました。どうもありがとうございます。拝読しながら感じたことは、もしかしたら「はずかしい」と思うのは男性よりも女性の方が多いのではないか、ということです。あくまでも仮説(思いつき)なので、リサーチしてみたいと思っています。結果報告まで、しばらくお待ちくださいね。

今日のテーマは、英語を話す際に気をつけたい「話す順序」です。日本語で話す場合、状況やその人の性格にもよりますが、背景→結論、という順序で話すことが多いと思います。たとえば、会社や学校に遅刻した場合。「○○線で事故がありまして(背景)、遅くなりました。すみません(結論)」という流れはポピュラーだと思います。

一方、英語はどうかというと、逆ですね。 “Sorry I’m late. There was an accident on the ○○ Line.”という具合に、結論→理由/背景、という順序が多いと思います。

英語を話す上では「結論を先に言い、背景は後から述べる」という順序が非常に大切です。なぜ大切なのか、という理由のひとつには、「相手のストレスを少なくできるから」ということがあると思います。「言いよどみのススメ」でも述べましたが、英会話は、当事者同士が作り上げていく共同作業、という側面があります。つまり、結論を先に言う=相手に自分の話の先を見せてあげる=「この話はどこに行き着くんだろう」というストレスを相手に感じさせない、という大きな利点があるのです。さらに言うと、英語の世界は結論というものを重んじる文化、とも言えると思います(「結論」は critical thinking の重要要素のひとつです)。

ネイティブの中には、「日本人は結論が最後まで出てこないことが多く、中には最後まで結論を言わない人もいる」と言う人も少なくありません。結論を言わないということは、彼らにしてみれば「何を言っているかわからない」ということにもなります。

さて、「遅刻してすみません」程度の短さの英文であれば、たとえ結論を後回しにしたとしても、相手(ネイティブ)はさほど困惑しないかもしれませんが、例えば、以下のように長いものになるとどうでしょうか。

There was an accident on the ○○ Line, so I had to take a different route. The first train arrived, but it was so crowded I let it go. I took the second train, and that’s why I’m late. I’m sorry.

「事故があった」→「いつもと違うルートにせざるを得なかった」→「最初の電車は混んでいたのでやり過ごした」→「二台目に乗った」→「だから遅れた」→「すみません」という順序で話されています。結論部分の「すみません」という箇所は、最後になってようやく登場していますね。

こんなまわりくどい話し方をされたらネイティブじゃなくたってイライラしちゃう、と思う方もあるかもしれませんが、実はこれ、私が実際に(複数回)耳にしたことのある、日本人による英文のパターンなんです。

無意識のうちに結論を先送り(あるいは言わずじまい)にしてしまうことは、けっこうあるようです。たとえば、Do you agree with his idea?(彼の案に賛成ですか)と尋ねられた場合。これが学校の試験問題ともなれば、おそらくほとんどの人がまず Yes/No で答えるところから始めると思います。ところが、実生活になると、yes/no question をふられているにもかかわらず、I think it’s probably too early to think about it.(おそらくこういうことを考えるのは時期尚早なのでは)という具合に、自分の思い入れの強い背景から話し始めるケースが意外にも多いのです。こう言っただけでは、賛成なのか反対なのか、わからないですよね。

次に英語を話す際には、結論を先に言う、ということを意識してみてください。今まで色々な場でこの点を指導して実証済みなので言えることですが、順序を変えるだけで、英文がぐっと引きしまりますよ。

Twitterボタン

英語を話すときの、はずかしいという気持ち

こんにちは。「子どものための Critical Thinking Project」を主宰しています、狩野みきです。

いきなり私事で恐縮ですが、昨日、小学低学年の我が娘が、腰まであった長い髪をバッサリと切りました。みんな、私の髪を見たらどんな反応をしてくれるかな、と本人はドキドキ。いつも仲良くしてもらっているアメリカ人のおにいさん(仮に名前をピーターとします)も驚かすんだ、と言い出しました。

ピーターとは普段日本語で話をするのですが、英語を習い始めた娘に、せっかくだから電話して英語で I had my hair cut. と言ってみたら?と提案しました。ところが「え〜っ!?!いやだ〜!!」との答え。理由を尋ねてみると、はずかしいからだ、といいます。どうしてはずかしいの、とさらに尋ねてみると「だってピーターは子どもの頃から英語を話しているでしょう。そんな人に私、英語を話すの、はずかしいもん」。

この「はずかしい」という気持ち、日本で英語を学習する人には決してめずらしい感情ではないと思います。はずかしいと思うことが悪いとは思いません(これについては後述)。ただ、はずかしいと思うことによって、伝えられるはずだった気持ちが伝えられない(ひいては、もしかしたら広がるはずだった世界が広がらない)のはもったいないと思います。さらに人間、はずかしいと思うと声が小さくなる傾向があるので、本当は正しい英語を話していたのに声が小さいばかりに相手に聞き返されたりして、ますます自信を失っていく…という悪循環に陥りかねないのです。

そこで、私は娘に、はずかしいなんて思わなくていいんだ、ということを教えるために3つの「大事なこと」を話してみました。

  1. 言葉は道具である
  2. 何よりも、「伝えたい」という気持ちが大事
  3. まちがえた言い方をしても、笑われることはない

まず、大事なのは「言葉は道具だ」とわり切ること。道具を使うのは人間です。上手に使えたほうがもちろんいいし、上手に使えるようにがんばるのはすばらしいことだけれど、最終的に使えなくても「私、縄跳びがあまり得意じゃないの」ぐらいの気持ちでいればいいんじゃないか、と思うんです(縄跳びを軽視しているわけではありません、念のため)。

次に、何のために言葉という道具を使うのか、という問題ですが、私はこれがいちばん大事だと思っています。言葉は、人に何かを伝えるための道具です。嬉しい気持ち、驚かせたいという気持ち、がんばってほしい、という気持ち。この伝えたいという気持ちは大事にすべきだと思うんです。いくらペラペラ話せても、伝えたい「何か」がなければ、せっかくの言葉も台無しです。時には、うまく伝わらずに相手を怒らせてしまうこともあるかもしれません。でも(子どもの内は特に)何度も失敗して、その都度学ぶことが重要だと思います。

そして、娘がいちばん気にやんでいた「笑われるんじゃないか」ということについて。娘に「ピーターは時々日本語をまちがえることってない?そのとき、『ピーターったら、おっかしー、へんなの』って思う?笑ったことある?」と尋ねました。答えは当然NOです。相手の言葉を一生懸命話そうとがんばっている外国人のことを笑う人って、あまりいないと思います。もしも笑われたら…そういう人とは(少なくとも私は)つき合いたくないな、と思ってしまいます(過去の記事「言いよどみのススメ」もご参照ください)。

「だから、あんまり考え込むことないのよ」と娘に言うと、娘が「そうか、かるーく、風船みたいな気分でいればいいんだね」と言ってくれました。そして結局どうなったかと言うと…娘は考え抜いた末、電話することをやめました。でも娘の頭の片隅に「3つの大事なこと」がかすかに残ってくれれば、と思っています。

実は、私が娘にこのような話をした背景には、私自身がはずかしさにずっととらわれていたという事情があります。私はおそらく人一倍、自分の英語を人に聞かれることをはずかしいと感じていた(今でもちょっとは感じている)のだと思います(娘は私のDNAを受けついでしまったのですね)。はずかしさを克服するために英語を猛勉強して、おかげで私の英語は飛躍的に上達しました。でも、どんなに英語が上達しても、はずかしさは消えなかったからこそ、上の3つの「大事なこと」を学んだのだと思います。目的をもって猛勉強することはすばらしいことだと思います。ただ、ふわ〜っとすることも必要、ですよね。風船みたいに。

Twitterボタン